Biografía de Carlos Gómez Álava

La muerte de Carlos Gómez Álava en 1988 le ganó un breve obituario en la Revista catalana de literatura extranjera, catalogando las bagatelas que constan su vida (por ejemplo su nombre y la fecha de su nacimiento) en vez de una biografía. Este ensayo lo ofrezco ahora en penitencia por aquella falta. No hay ninguna indicación que la noticia de su muerte aun llegó a … Continue reading Biografía de Carlos Gómez Álava

Le Pays des pommiers

Conte de Bienvenido Santos. Traduit en français par Roel Christian Yambao. C’était octobre quand j’arrivai à Kalamazoo et la guerre était toujours là. Des étoiles d’or et d’argent pendaient sur les fanions au-dessus des fenêtres des maisons blanches et rouges. Dans un arrière-cour un vieillard brûla des feuilles mortes et des brindilles pendant qu’une femme aux cheveux gris s’assit sur la porche, ses mains rouges … Continue reading Le Pays des pommiers

No te vayas de Zamboanga: thoughts and translations

I came across the wonderful little song “No te vayas de Zamboanga” (Don’t Leave Zamboanga) on Youtube and was intrigued. The description says it is in Chabacano1, the Spanish creole spoken in Zamboanga (and in some parts of Cavite and Davao), except it isn’t: the song is written in Spanish—español, castellano, whichever you prefer—much like the more familiar ballad “Zamboanga hermosa” (Beautiful Zamboanga), with some … Continue reading No te vayas de Zamboanga: thoughts and translations