No te vayas de Zamboanga: thoughts and translations

I came across the wonderful little song “No te vayas de Zamboanga” (Don’t Leave Zamboanga) on Youtube and was intrigued. The description says it is in Chabacano1, the Spanish creole spoken in Zamboanga (and in some parts of Cavite and Davao), except it isn’t: the song is written in Spanish—español, castellano, whichever you prefer—much like the more familiar ballad “Zamboanga hermosa” (Beautiful Zamboanga), with some … Continue reading No te vayas de Zamboanga: thoughts and translations

Traductions après Nitchès

d’un manuscrit de M. M. Loeb Première partie Il y a des gens qui s’appellent « philosophes professionels ». Je dis : on ne doit que penser. Nitchès a écrit (au moins je l’ai lu) que l’université est morte : que ses écoliers l’ont tuée : qu’enseigner la philosophie est la trahir. Le premier, c’est de définir des mots. Qu’est-ce que le bon, qu’est-ce que le mal ? Est-ce qu’ils ne … Continue reading Traductions après Nitchès

Bitter cherries

What follows is not a review but an attempt to answer a question. Abbas Kiarostami’s A Taste of Cherrywas first released in 1997 (coincidentally the year I was born) and won the Palme d’Or at Cannes the same year. I have watched Kiarostami’s A Taste of Cherry some months ago. It is a pretentious film1, redeemed only by its occasional playfulness, its detachment, and perhaps … Continue reading Bitter cherries

Simian Devils

The Monkey King is the ageless Sun Wokong. Unlike the West who saw the personification (viz. concretisation or de-abstraction or whatever) of evil in serpents, dragons, or some other fierce but ultimately stupid beast, the Chinese saw them in monkeys. They are perverted images of ourselves. I can hear 子 saying: ‘This is what happens when you succumb to evil; this is what happens when … Continue reading Simian Devils